Английская поэзия в переводах К.И. Чуковского и С.Я. Маршака. Английские народные песенки — Чуковский К.И Корней чуковский на английском языке

Ломакина Анна

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение_________________________________________________________3

1.1 Что общего между Чуковским и Англией?_____________________ 4-7 1.2«Телефон» - классический русский нонсенс ___________________ 7-12

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?______________________ 13-16

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?______________________ 16-19

Заключение___________________________________________________20-21

Библиографический список_______________________________________22

Введение

Есть имена, живущие в нашем сознании как бы изначально: ровно столько, сколько мы себя помним. Имя Корнея Ивановича Чуковского – одно из них. Знакомство с ним начинается в счастливые младенческие годы, когда мы впервые знакомимся с его детскими песенками, стишками – дразнилками, в которых сами переживаем события, сочувствуем и радуемся вместе с его героями. Прекрасно переведенный английский фольклор не оставит равнодушным даже самого серьезного взрослого. Наше детство начинается с каламбурного «Телефона», ненасытного «Барабека» и продолжается еще более занимательными произведениями, которые перевел для нас Корней Чуковский. Он пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д.Дефо, «Барона Мюнхгаузена» Э.Распэ, многие библейские сюжеты и греческие мифы. Его страсть была Англия и английский язык, который он выучил самостоятельно, увлекся детским фольклором. Все достижения Чуковского перечислить трудно. Самой большой наградой для писателя стала его безумная популярность.

Целью данной работы является сравнить дословный перевод с переводом выдающегося русского поэта и детского писателя К.И.Чуковского.

Задача нашего исследования заключается в том, чтобы сравнить буквальный перевод с оригиналом и с переводом Чуковского, а также показать нонсенс в произведениях Чуковского. Тема нашего исследования: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии».

Объект исследования – стихи и песни, переведенные К.Чуковским.

Предмет исследования – процесс перевода песен и стихов на русский язык. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложения.

Глава I Английская детская поэзия в переводах К.И.Чуковского

  1. Что общего между Чуковским и Англией?

Чуковский – выдающийся русский поэт, публицист, переводчик, детский писатель, лингвист.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя – Николай Васильевич Корнейчуков) родился 31 (по строму стилю 19) марта 1882г. В Санкт-Петербурге. С юношеских лет Чуковский вел трудовую жизнь, много читал, самостоятельно изучил английский и французский языки. В 1901 начал печататься в газете «Одесские новости». В 1903 г. газета направляет молодого сотрудника корреспондентом в Лондон. Он знакомится с Артуром Конан Дойлом, Гербертом Уэллсом и другими английскими писателями. В 1916г. по приглашению Горького Чуковский возглавляет детский отдел издательства «Парус». Тогда же он сам начинает писать детские стихи, а затем и прозу.

Как известно «взрослым» поклонникам Чуковского, Англия и английская культура были увлечением и любовью всей его жизни. Это сказалось не только на том, что он стал одним из самых авторитетных и профессиональных переводчиков с английского и создал свою переводческую школу, но и на том, что английская литература во многом повлияла на его творчество. Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Все его творчество «пропитано» английским детским фольклором. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. В произведениях Чуковского есть образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle diddle» и переосмысленные им. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд». В основе английской детской поэзии лежит так называемый нонсенс (по-русски – абсурд, чепуха, бессмыслица). Многие русские читатели (и слушатели), выросшие на сказках Чуковского, часто и не догадываются о том, насколько тесно эти сказки связаны с теми стишками, которые слушают и читают англоязычные малыши. Кажется, что может быть сугубо английского в сказках «Федорино горе» или «Телефон»? Однако тем, кто хорошо знаком и с английской детской поэзией, и со сказками Чуковского, эта связь видна довольно отчетлив.

Каждая сказка Чуковского имеет замкнутый, завершенный сюжет. Но все вместе они образуют своеобразный сказочный мир. Наблюдая детей, Чуковский подметил, что ребенок не воспринимает вещей самих по себе.они существуют для него постольку, поскольку они движутся. Неподвижный предмет в сознании ребенка неотделим от неподвижного фона, как бы сливается с ним. Поэтому в сказках Чуковского самые статичные, косные, грузные, самые тяжелые на подъем вещи (в прямом и переносном смысле) стремительно двигаются по всем направлениям, порхают с легкость мотылька, летят со скоростью стрелы, гудят как буря, так что мелькает и рябит в глазах, только успевай следить. Это увлекает и действительно заставляет следить за бурными вихрями, которые в первой строчки подхватывают и гонят вещи, например, в «Федорином горе». В сказку «Тараканище» читатель попадает, как будто вскакивает на ходу в мчащийся трамвай. В большинстве сказок начало действия совпадает с первой строчкой. В других случаях в начале перечисляется ряд быстро двигающихся предметов, создающих что-то вроде разгона, и завязка происходит уже как бы по инерции. Перечислительная интонация характерна для зачина сказок Чуковского, но перечисляются всегда предметы или приведенные в движение завязкой, или стремительно двигающиеся навстречу ей. Движение не прекращается ни на минуту. Острые ситуации, причудливые эпизоды, смешные подробности в бурном темпе следуют друг за другом.

Чуковский вел наблюдения над особенностями восприятия слова детьми – слова прозаического и поэтического. Он записывал ритмическое бормотание малышей, выливавшееся – иногда к удивлению самого творца – в осмысленный стих, а иногда так и остается веселым бормотнием. Чуковский изучал свои записи, сопоставлял их со свойствами и возможностями русского стиха, с произведениями взрослых поэтов и народным творчеством. Он подсчитывал глаголы в речи детей и наблюдал, как малыши танцуют свои стихи, он проверял, как слышат дети рифму, и установил, что они не пользуются эпитетами.

К. Чуковский умел также читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий. Объектами подобных «расшифровок» стали детские сказки Корнея Чуковского, и в первую очередь сказка «Тараканище». Чуковский заметил, что англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года. Еще один пример связи с историческими событиями nursery rhymes, ассоциируется с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – HUMPTY DUMPTY. Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая – Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С.Я.Маршака. В России он известен также благодаря сказке Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлением о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.

  1. «Телефон» - классический русский нонсенс.

Сказки Чуковского переведены на английский и востребованы в англоязычных странах: интересно, угадывают ли в этих сказках их читатели что-то «родное» для себя? Или, может быть, эта связь видна только профессионалам, которым невесть, зачем потребовалось исследовать, повлияла английская литература на создание наших любимых сказок или нет…

Англоязычные переводчики, и англоязычные читатели отчетливо осознают связь Чуковского с английской культурой, знают о том, что он был переводчиком и популяризатором английской литературы. Они воспринимают его сказки именно как нонсенс. Их глазами английские детские песенки, которые переводил Чуковский, например, «Барабек», «Скрюченная песня» и «Котауси и Мауси», и его собственные сказки – это примерно одно и то же – яркие примеры жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками». Самая востребованная переводчиками и читателями сказка «Телефон» подается издателями как «классический русский нонсенс». Оказывается, «Телефон» - это яркий пример английского нонсенса. Почему это так остро чувствуют англичане и почему нами, русскими читателями, не осознается что «Телефон» - это «бессмыслица», «чепуха»?

Чуковский по-своему понимал нонсенс и видоизменял его в сказках, а переводчики, в свою очередь, во многом игнорировали эти видоизменения и подчеркивали приметы нонсенса или находили их там, где их в действительности не было.

Вкус к нонсенсу был привит Чуковскому еще на заре юности автором самоучителя по английскому языку, где предлагались для перевода абсурдные предложения: «Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на котором сидит, улыбаясь, голубая корова? »

Позднее Чуковский познакомился с английским детским фольклором. Одной из детских песенок, которая его особенно очаровала, была известная песенка про корову, прыгающую через луну:

Луна, через которую перепрыгивает корова, явно имеет отношение к «Краденому солнцу» и к луне, которую приколачивали гвоздями к небу в финале «Тараканища», а чашка и ложка отсылают к «Федориному горю». И это далеко не единственные примеры таких заимствований.

Чуковскому были прекрасно известны и литературные образцы английского нонсенса.

Чуковский сознательно пропагандировал бессмыслицу и говорил о педагогической ценности перевертышей (так он обобщенно называл эти жанры). В книге «От двух до пяти» этому посвящена глава «Лепые нелепицы», где автор, в частности, ссылается на английские абсурдные песенки и приговорки, например:

Саймон, Саймон, простота
Ловит удочкой кита!

Не забывает он, конечно, и о русских бессмыслицах:

Ехала деревня мимо мужика…

Однако, как бы Чуковский ни был очарован поэзией бессмыслицы, понимает он ее довольно своеобразно . Мир, создаваемый произведениями этих жанров, Чуковский мыслит как перевернутый, но перевернутый системно и упорядоченно . Проще говоря, он понимал нонсенс «по-русски» . Он уверен, что «во всех этих путаницах соблюдается, в сущности, идеальный порядок . У этого «безумия» есть система» .

В книге «От двух до пяти» он признается, что долго не мог понять, почему дети так «тяготеют» к подобным жанрам. Наконец, он решил, что «…всякое отступление от нормы сильнее укрепляет ребенка в норме , и он еще выше оценивает свою твердую ориентацию в мире. «Я-то не обожгусь холодной кашей»; «я-то не испугаюсь улитки»; «на дне моря я не стану искать землянику» .

Чуковский упрощает проблему: наделяя бессмыслицу лишь «педагогической ценностью», он отказывает ребенку, да и самому себе, в эстетическом чувстве, вызываемом нонсенсом. Ведь ребенок непосредственно радуется разной «чепухе» и сам, только во имя собственного восторга, создает эту «бессмыслицу»: шаля, одевает все задом наперед, перевирает имена родственников, нарочито неправильно рассказывает прекрасно известные ему стихи… Роль нонсенса, по Чуковскому, заключается в том, чтобы помочь понять организованность окружающего мира. Нонсенс должен обязательно «сложиться» в упорядоченный и гармоничный мир.

Это тем более легко, поскольку автор самого популярного перевода «Телефона», Джэми Гамбрелл, сделала все для того, чтобы подчеркнуть черты нонсенса, находя нонсенс даже там, где его нет в оригинале.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!


«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.

Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.

Try the frog” .

Видимо, балансируя между очарованием бессмыслицей и тяготением к ее осмыслению, Чуковский создал парадоксальную, «двустороннюю» сказку, поворачивающуюся к русским читателям областью смысла, а к английским – областью нонсенса, который дремлет в творчестве Чуковского «до востребования», то есть, по сути, Чуковский создал произведение, которое настолько же русское, насколько и английское.

Именно поэтому англоязычным читателям легко увидеть в сказке «Телефон», переведенной на английский язык, обратный перевод, то есть, в сущности, свою, родную, культуру, побывавшую в гостях у России, и воспринимать эту сказку как образец родного для себя жанра нонсенса.

Следующий забавный стишок – дразнилка для обжоры. У него есть два перевода: С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Перевод К.И. Чуковского прозвучит в песне на музыку советского композитора Г.Гладкова. Давайте послушаем и сравним их.

Robin the Bobbin, the big bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people.
And yet he complained
That his stomach wasn’t full!

Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником;
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да еще и недоволен!

С. Маршак.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
Скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
“У меня живот болит!”

К. Чуковский.

И у Чуковского не могло быть иначе. Он, как педагог по призванию, всегда стремился научить норме . В том числе и норме языковой. Отсюда его известная книга «Живой как жизнь» о нормах русского языка, совершенно нехарактерная для человека, очарованного нонсенсом.

Глава II Особенности перевода

2.1 Как сделать «бессмыслицу» «смыслицей»?

Приметы такого понимания нонсенса видны и в самих произведениях Чуковского. Например, в мире «нонсенса» Чуковского» часто находится кто-то, кто пытается все расставить по местам, и говорит: «Кому велено чирикать – Не мурлыкайте!»

Шаг в мир нонсенса предполагает и обратный шаг в обновленный и упорядоченный мир :

…Стало море потухать –
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели.
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать… (1, 92)

Тенденция к «сворачиванию» нонсенса очень хорошо видна в переводах Чуковским английских абсурдных песенок. Чуковский всегда стремится как-то объяснить, почему что-то оказалось перепутанным. Например, в переводе песенки о портных:

Буквальный перевод

Чуковский (Храбрецы)

Оригинал

Четыре и двадцать портных пошли убивать улитку;
Лучший из них не отважился дотронуться до ее хвоста;
Она выпустила свои рога как маленькая килойская корова;
Бегите, портные, бегите, или она убьет вас прямо сейчас.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
(1, 169)

Four and twenty tailors went to kill a snail;
The best man amongst them durst not touch her tail;
She put out her horns like a little Kyloe cow;
Run, tailors, run, or she’ll kill you all e’en now!

Нелепый сюжет, нонсенс в переводе Чуковского «сворачивается» и осмысливается, превращаясь в из нелепости в преувеличение. В песенке Чуковского нелепость сюжета пропадает, так как стихотворение прочитывается как дразнилка, построенная на иронии и гиперболе, по схеме: портные до такой степени храбрые (в значении трусливые), что боятся даже улитки. Почти то же происходит с песенкой про Робина-Бобина. В английском варианте полуабсурдный-полумифический «Робин Бобин, Бен с большим животом» поедает людей, животных и строения, а также, возможно, и всех эльфов, а в финале жалуется на то, что его живот еще не полный. Англоязычными посетителями Интернет этот герой называется «людоедом-обжорой с большим животом». Чуковский называет свое стихотворение эстетически-несерьезным словом «Барабек», дает подзаголовок «Как нужно дразнить обжору» и заканчивает строками: «А потом и говорит: «У меня живот болит». И «людоед-обжора с большим животом» превращается в «несерьезную» гиперболу.

По такой же схеме строятся и некоторые непереводные строки Чуковского:

Рады, рады, рады
Светлые березы,
И на них от радости
Вырастают розы.

Рады, рады, рады
Темные осины,
И на них от радости
Растут апельсины. (1, 157)

Эти строфы, конечно, несколько напоминают нескладушки «Я посеял конопель, а выросли раки, зацвели вороны…» , или «На грушу лезу, грушки трясу, караси падают, сметану собираю» , но на самом деле отличаются от них радикально: Чуковскому удалось на основе нонсенса создать детскую лирическую оду радости, построенную на гиперболах.

Осмысление Чуковским нонсенса напоминает спор двух всемирно известных филологов о бессмысленности фразы «бесцветные зеленые идеи яростно спят».

Ноам Хомский придумал эту фразу для того, чтобы привести пример грамматически правильного, но не имеющего смысла предложения.

Роман Якобсон в ответ на это сказал, что эта фраза совсем не бессмысленная. Он говорил о том, что, например, "бесцветное зеленое" – это почти то же, что «бледно-зеленое», только с юмористическим оттенком. А слово "зеленое" при слове "идеи" – это что-то, напоминающее русское выражение "тоска зеленая"

Чуковский поступает с английским нонсенсом так же, как поступил Роман Якобсон с бессмысленным предложением, то есть, буквально, осмысливает его.

Таким образом, Чуковский, будучи очарованным поэзией нонсенса, в то же время видел ее очень специфично, по сути, он лишал нонсенс сердцевины – прелести бессмысленности. Естественно, в этом случае трудно говорить об адекватном восприятии и адекватных переводах английских «бессмысленных» песенок.

2.2 Как сделать «смыслицу» «бессмыслицей»?

Но любопытно и другое. И английские читатели не могут адекватно воспринимать тексты Чуковского по тем же причинам.

И не случайно самой популярной у английских читателей стала сказка «Телефон».

Дело в том, что именно в этом тексте НЕ чувствуется осмысления нонсенса. Видимо, нонсенс в «Телефоне» остался в том нетронутом, «неосмысленном» виде.

Перевод Джэми Гамбрелл очень поэтичный и, как и тексты Чуковского, ритмичный и остроумный, но по некоторым деталям видно, как текст перевода подчиняется жанру нонсенса, точнее, пониманию жанра переводчиком.

Например.

Текст Чуковского

Буквальный перевод

Гамбрелл

А потом позвонила свинья:
–Нельзя ли прислать соловья?
Мы сегодня вдвоем
С соловьем
Чудесную песню
Споем.
–Нет-нет! Соловей
Не поет для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону! (1, 86)

Затем позвонила свинья помучить.
«Мне нужна канарейка,
Чтобы спеть дуэтом».

«Что? – заорал я. –
Лучше сходи к ветеринару!
Свиньи танцуют джигу,
Они не поют дуэтом.
Ни одна канарейка не станет петь со свиньей,
Обратись к жабе».

Then a pig phoned to fret.
“I need a canary
To sing a duet”.

“What?” I roared,
“You’d best see the vet!
Pigs dance jigs,
They don’t sing duets.
No canary will sing with a hog.
Try the frog” .

В логичное, хотя и обидное для свиней, предложение героя Чуковского «позвать ворону» зачем-то врывается лишняя строчка с абсурдным утверждением о том, что свиньи танцуют джигу, не продиктованная потребностью решить технические проблемы перевода, но призванная придать диалогу оттенок безумности. Почему свинье больше пристало танцевать джигу, а не петь дуэтом? – об этом ведомо только герою Гамбрелл. Интересно, что герой Чуковского всеми силами пытается противостоять миру беспорядка и суеты, именно беспорядок и хаос его раздражают. Гамбрелл же фразой о свиньях и джиге включает героя в этот мир.

Выдает переводчика и слово «нонсенс», которое вставлено в текст перевода.

Конечно, слово «нонсенс» – самое удачное для перевода слова «дребедень». Однако в оригинале слова «такая дребедень» совсем не означают «это была чепуха», «это была бессмыслица». «И такая дребедень – целый день» - больше похоже на приговорку: «И вот так целый день» – это, скорее, жалоба на переполох, суету и беспокойство. Причем переводчик это прекрасно понимает и компенсирует это значение, добавляя строчку «Что за грандиозное беспокойство!» Однако, несмотря на понимание, он не в силах отказаться от слова “nonsense”, которое, по его мнению, как нельзя более кстати в этом тексте.

И, наконец, прочтение сказки как бессмыслицы и диалога сумасшедших готовит несколько иной финал.

Жанр нонсенса помогает открыть глаза на абсурдность финала: эпизод с вытаскиванием бегемота из болота мыслится как абсурдный. У Чуковского эпизод кажется естественным: «бегемот провалился в болото», переводчик же в этой фразе видит абсурд и его подчеркивает. Буквальный смысл перевода: «бегемот не может провалиться в болото, потому что он в болоте живет». Этот абсурд подчеркивается характерным для жанра нонсенса и нехарактерным для Чуковского каламбуром. “Bottomless” означает одновременно «непостижимый» и «бездонный». Остается непонятным, непостижимо ли то, что бегемот провалился в болото, или болото было бездонным.

Заключение

Творчество Корнея Чуковского известно не только в России, но и детям других стран, а в частности маленьким английским читателям, которые познакомились с произведениями Чуковского посредством его переводов, в которых сохранилась та же ритмичность, веселый каламбур и детская непосредственность. Чуковский – писатель, обративший свой страстный интерес к малышам на пристальное изучение их первых мыслей, слов и душевных движений. Чуковский сумел трезво и глубоко проанализировать свои наблюдения, не теряя при этом и самой малой доли своего литературного темперамента. В играх словом и звуком, которые затевает Чуковский с малышами, он пользуется методом народных шуточных стихов и в то же время опытом звуковой организации стиха. Тот, кто берется писать стихи для детей, должен тонко понимать особенности восприятия малышами художественного слова, их способы освоения реального мира; он должен безупречно владеть техникой стиха. Превосходна ритмическая четкость каждой сказки, каждой строфы, переведенной и написанной Чуковским, но редко это ритм песни. Благозвучие, обилие гласных, о котором очень заботится Чуковский, справедливо полагая, что нагнетание согласных делает стихи непригодными для малышей.

В процессе подготовки работы на тему: «Особенности перевода К.И. Чуковского в английской детской поэзии», мной были изучены такие произведения как «Телефон», «Робин-Бобин», «Храбрецы», «Путаница».

Проведя работу по изучению данной темы нами были сделаны следующие выводы:

  1. Переводы Чуковского приобрели свою популярность благодаря высокому лингвистическому чутью автора, который сумел донести до читателя красоту языка, выраженную с помощью ритма и положительной эмоциональной окрашенности.
  2. Мы познакомились с оригинальной английской поэзией и ее литературным переводом Чуковского и поняли насколько отличается восприятие мира в английских стихах и русских потешках. Как тонко раскрывает Чуковский нонсенс в детских песенках и старается сделать эту бессмыслицу понятной русскому читателю. Чуковский дает понять нам, что бессмыслица имеет огромный смысл.
  3. На основе этой работы мы поняли, что сделать буквальный перевод может каждый, а для литературного перевода нужно иметь талант, усердие и любовь к языку.

Библиографический список

  1. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа: http//orus.slavica.org/node/1734
  2. Подробнее об этом: Якобсон Р. Взгляды Боаса на грамматическое значение/Р. Якобсон Избранные работы. М., 1985, с.237
  3. См.об этом, напр.: Липовецкий М. Сказковласть: Тараканище Сталина. Новое литературное обозрение №5,2000
  4. Чуковский К. Сбор. соч.: В 15т. Т.2.М.,2001.с.506
  5. Яснов М. От Робина-Бобина до малыша Русселя [Электронный ресурс]. – Электронные текстовые данные.-Режим доступа http/ magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html
  6. James Gabrell Telephone. After “Telephone” by Kornei Chukovsky, North-South Books, 1996, p 17
  7. Ibid., p 20, 24
  8. Opie P., Opie I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997, p.240, 479
  9. The Telephone, by Chukovsky. Reviews//http:www.alibris.com/booksearch.detail?invid=8737410559&wquery=chukovsky&qwork=6596089&qsort=p&page=1

The telephone rang.
“Hello! Who’s there?”
“The Polar Bear.”
“What do you want?”
“I’m calling for the Elephant.”
“What does he want?”
“He wants a little
Peanut brittle.”

“Peanut brittle! … And for whom?”
“It’s for his little
Elephant sons.”
“How much does he want?”
“Oh, five or six tons.
Right now that’s all
That they can manage-they’re quite small.”

The telephone rang. The Crocodile
Said, with a tear,
“My dearest dear,
We don’t need umbrellas or mackintoshes;
My wife and baby need new galoshes;
Send us some, please!”
“Wait-wasn’t it you
Who just last week ordered two
Pairs of beautiful brand-new galoshes?”

“Oh, those that came last week-they
Got gobbled up right away;
And we just can’t wait-
For supper tonight
We’d like to sprinkle on our goulashes
One or two dozen delicious galoshes!”
The telephone rang. The Turtle Doves
Said: “Send us, please, some long white gloves!”

It rang again; the Chimpanzees
Giggled: “Phone books, please!”

The telephone rang. The Grizzly Bear
Said: “Grr-Grr!”
“Stop, Bear, don’t growl, don’t bawl!
Just tell me what you want!”
But on he went-“Grr! Grrrrrrr …”
Why; what for?
I couldn’t make out;
I just banged down the receiver.

The telephone rang. The Flamingos
Said: “Rush us over a bottle of those
Little pink pills! …
We’ve swallowed every frog in the lake,
And are croaking with a stomachache!”

The Pig telephoned. Ivan Pigtail
Said: “Send over Nina Nightingale!
Together, I bet,
We’ll sing a duet
That opera lovers will never forget!
I’ll begin-”
“No, you won’t. The Divine Nightingale
Accompany a Pig! Ivan Petrovich,
No!
You’d better call on Katya Crow!”

The telephone rang. The Polar Bear
Said: “Come to the aid of the Walrus, Sir!
He’s about
to choke
on a fat
oyster!”

And so it goes. The whole day long
The same silly song:
Ting-a-ling!
Ting-a-ling!
Ting-a-ling!
A Seal telephones, and then a Gazelle,
And just now two very queer
Reindeer,
Who said: «Oh, dear, oh, dear,
Did you hear? Is it true
That the Bump-Bump Cars at the Carnival
Have all burned up?”

“Are you out of your minds, you silly Deer?
The Merry-Go-Round
At the Carnival still goes round,
And the Bump-Bump Cars are running, too;
You ought to go right
Out to the Carnival this very night
And buzz around in the Bump-Bump Cars
And ride the Ferris Wheel up to the stars!”

But they wouldn’t listen, the silly Deer;
They just went on: «Oh, dear, oh, dear,
Did you hear? Is it true
That the Bump-Bump Cars
At the Carnival
Have all burned up?”

How wrong-headed Reindeer really are!

At five in the morning the telephone rang:
The Kangaroo
Said: “Hello, Rub-a-dub-dub,
How are you?”
Which really made me raving mad.
“I don’t know any Rub-a-dub-dub,
Soapflakes! Pancakes! Bubbledy-bub
Why don’t you
Try calling Pinhead Zero Two! …”

I haven’t slept for three whole nights.
I’d really like to go to bed
And get some sleep.
But every time I lay down my head
The telephone rings.

“Who’s there-Hello!”
“It’s the Rhino.”
“What’s wrong, Rhino?”
“Terrible trouble,
Come on the double!”
“What’s the matter? Why the fuss?”
“Quick. Save him …”
“Who?”
“The hippopotamus.
He’s sinking out there in that awful swamp …”
“In the swamp?”
“Yes, he’s stuck.”
“And if you don’t come right away,
He’ll drown in that terrible damp
And dismal swamp.
He’ll die, he’ll croak-oh, oh, oh.
Poor Hippo-po-po………………”

“Okay…
I’m coming
Right away!”

Whew: What a job! You need a truck
To help a Hippo when he’s stuck!

Korney Chukovsky
Translated by William Jay Smith

Стихотворение про «храбрецов», которые никого не боятся. Так считают они сами. Но на самом деле дела обстоят совсем по другому.
Стихотворение написано К.И. Чуковским в далеком 1922 году, точнее это перевод английской песенки. В ней очень мастерски в шуточной форме высмеивается хвастовство.

Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -Испугалися,
Разбежалися!Вот они какие,
Храбрые портные!


Иллюстрация к стихотворению «Храбрые портные»

Стихотворение «КОТАУСИ И МАУСИ»

Веселое стихотворение про хитрую кошку Котауси и умную мышку Мауси. Стих написан Чуковским в 1926 году, точнее переведен с английской народной песни.

Жила-была мышка Мауси

И вдруг увидала Котауси.

У Котауси злые глазауси

И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

Подойди ко мне, милая Мауси!

Я спою тебе песенку, Мауси,

Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:

«Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -

И скорее бегом от Котауси.

Стихотворение «Барабек» 1927 г.

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

Стихотворения Чуковского про животных

Стихотворение «Поросенок»

Стихотворение для маленьких детей о том, как девочка любит всех животных, но больше всего поросенка. Стих написан в 1922 году. Внизу страницы вы можете найти две красочные иллюстрации.

Полосатые котята
Ползают, пищат.
Любит, любит наша Тата
Маленьких котят.

Но всего милее Татеньке
Не котёнок полосатенький,
Не утёнок,
Не цыплёнок,
А курносый поросёнок.

Стихотворение «Свинки»

Замечательное, безобидное стихотворение про свинок для самых маленьких детей. Его легко запомнить, можно выполнять простейшие движения. А еще оно очень нравится детям, потому как повторяются забавные звуки.

Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!

И постукивают,
И похрюкивают:
«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»

Стихотворение «Слониха читает»

У слона была жена
Матрёна Ивановна.
И задумала она
Книжку почитать.

Но читала, бормотала,
Лопотала, лопотала:
«Таталата, маталата», -
Ничего не разобрать!

Стихотворение «Черепаха»

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.
Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги.
И на камень лягушки кладут узелок.
Хорошо бы на камне прилечь на часок!

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.
И они закричали от страха:
Это - ЧЕ!
Это - РЕ!
Это - ПАХА!
Это - ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!

Стихотворения Корнея Чуковского, в которых упоминается младшая дочь Мура

Стихотворение «Бутерброд»

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С ветчиною.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!»

Стихотворение «Закаляка»

Дали Мурочке тетрадь,
Стала Мура рисовать.
«Это - козочка рогатая.
Это - ёлочка мохнатая.
Это - дядя с бородой.
Это - дом с трубой».

«Ну, а это что такое,
Непонятное, чудное,
С десятью ногами,
С десятью рогами?»

«Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала».

«Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?»

«Я её боюсь!»

Критик, поэт, переводчик, историк литературы, лингвист.
Будущий писатель родился в Москве. Чуковский был выгнан из пятого класса гимназии и всю дальнейшую жизнь учился самоучкой. В 1901 году он напечатал свою первую статью в «Одесских новостях», в 1903 г. - был послан корреспондентом от этой газеты в Лондон, где продолжил свое самообразование в Библиотеке Британского музея, изучил английский язык и навсегда увлекся английской литературой. До революции Чуковский печатал критические статьи о современной литературе в газетах и журналах, а также выпустил несколько критических сборников: «От Чехова до наших дней», «Критические рассказы», «Книга о современных писателях», «Лица и маски» и книги: «Леонид Андреев большой и маленький», «Нат Пинкертон и современная литература».
В 1916 году он написал свою первую сказку для детей «Крокодил».
Чуковского увлекла поэзия американского поэта Уолта Уитмена и он, начиная с 1907 года, издал несколько сборников переводов его стихов. В 1909 году он перевел сказки Р. Киплинга.
После революции направление литературной деятельность Чуковского стало меняться. На рубеже 20-х годов он вместе с Е. Замятиным руководил англо-американским отделом в горьковской коллегии «Всемирная литература». Переводы английских авторов заняли заметное место в его работе. Он перевел Марка Твена («Том Сойер» и «Геккельбери Фин»), Честертона, О. Генри («Короли и капуста», рассказы), пересказал для детей «Приключения барона Мюнхгаузена» Э. Распэ, «Робинзона Крузо» Д. Дефо. Чуковский выступил не только как переводчик, но и как теоретик художественного перевода (книга «Высокое искусство», выдержавшая несколько изданий).
Чуковский - историк и исследователь творчества Н.А. Некрасова. Ему принадлежат книги «Рассказы о Некрасове» (1930) и «Мастерство Некрасова» (1952). Им опубликованы десятки статей о Некрасове, разысканы сотни некрасовских строк, запрещённых цензурой. Эпохе Некрасова посвящены статьи - о Василии Слепцове, Николае Успенском, Авдотье Панаевой, А. Дружинине.
В своих критических работах Чуковский всегда шел от размышлений о языке писателя. В конце 1950-х годов он принял участие в дискуссии о языке и написал книгу «Живой как жизнь» (1962), в которой выступил как лингвист. Защищая живой язык от засилия бюрократических оборотов речи, он объявил «канцелярит» главной болезнью современного русского языка. С его легкой руки слово это вошло в русский язык.
Большое место в литературном наследии Чуковского занимают его воспоминания о И. Репине, М. Горьком, В. Короленко и других современниках, собранные в его книгу «Современники» (1962). Воспоминания писались на основе дневников, которые Чуковский вёл на протяжении всей своей жизни. «Дневник» опубликован посмертно (1901–1929. - М.: Советский писатель, 1991; 1930–1969. - М.: Современный писатель, 1994). Большим подспорьем для памяти был и рукописный альманах «Чукоккала», в котором собраны автографы, рисунки, шутки писателей и художников. «Чукоккала» также опубликована посмертно (1979; 2-е изд. 2000).
Наибольшую известность Чуковский приобрел в качестве детского писателя. Его сказки «Муха-Цокотуха» (1924), «Тараканище» (1923), «Мойдодыр» (1923), «Бармалей» (1925), «Путаница» (1926), «Телефон» (1926) и др. пользуются любовью многих поколений детей. Свои наблюдения над психикой малых детей, над тем, как они овладевают родным языком, Чуковский обобщил в своей знаменитой книге «От двух до пяти», выдержавшей при его жизни 21 издание.
Критика отмечала, что в литературе можно насчитать по крайней мере шесть Чуковских. Это Чуковский - критик, переводчик, детский поэт, историк литературы, лингвист, мемуарист. Его книги переведены на множество иностранных языков от Японии до США.
В 1962 году оксфордский университет присудил Корнею Чуковскому степень Доктора литературы Honoris causa, в том же году ему была присуждена Ленинская премия.

В споминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом вместе с Натальей Летниковой.

Анна и Петр Ганзены

Анна Ганзен. Фотография: mxat.ru

Леонид Золотарев. Иллюстрация к сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева». Издательство «Оникс 21 век», 2001

Петр Ганзен. Фотография: kasimovcb.ru

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой» , - говорил Ханс Кристиан Андерсен . Эта фраза стала известной и в России - благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе - здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова , а затем произведения Льва Толстого .

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора - он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая - красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!»

Отрывок из сказки «Снежная королева»

Нина Демурова

Нина Демурова. Фотография: lewis-carroll.ru

Геннадий Калиновский. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Издательство «Детская литература», 1974

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году - под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода - из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» - в знаменитой серии «Литературные памятники».

«...Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Нора Галь (Элеонора Гальперина). Фотография: vavilon.ru

Ника Гольц. Иллюстрация к повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Издательство «Эксмо», 2011

Русский - один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро - вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале - «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»

Самуил Маршак

Владимир Конашевич. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Плывет, плывет кораблик». Издательство «Детгиз», 1956

Самуил Маршак. Фотография: polit.ru

Сергей Бордюг, Николай Трепенюк. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Шалтай-болтай. Чешские и английские песенки и прибаутки». Издательство «Астрель», 2002

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира , Роберта Бёрнса , Роберта Стивенсона. А для детей - сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском» . Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина. Фотография: kino-teatr.ru

Анатолий Савченко. Иллюстрация к сказочной повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Издательство «АСТ», 2006

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и - как мечтала в начале своей карьеры - немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
- Красивые картины, - сказал он наконец. - Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Ирина Токмакова. Фотография: redakzia.ru

Максим Митрофанов. Иллюстрация к сказочной повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Издательство «РОСМЭН», 2012

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли - за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж - иллюстратор «Мурзилки» - отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн»

Борис Заходер

Борис Заходер. Фотография: wikipedia.org

Борис Дидоров. Иллюстрация к повести-сказке Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Издательство «Дом», 1992

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, - вольное творчество Бориса Заходера , который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать» . Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, - за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там - как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: